Стишки на английском языке для детей с переводом и произношением. Самые известные стихотворения на английском Русско английские стишки для детей

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost , 26 марта 1874, Сан-Франциско - 29 января 1963, Бостон) - один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» - говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken ”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Интересно, что “The Road Not Taken ” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» (“Dead Poets Society ”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If ” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don"t deal in lies,
Or being hated don"t give way to hating,
And yet don"t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you"ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build "em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds" worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that"s in it,
And-which is more-you"ll be a Man, my son!

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»... Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. - вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: "Держитесь!", дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать - Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell , 24 октября 1932 - 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern ”:

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I"ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn"t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it"s just my brains.
They"re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban ” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean -
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан -
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water"s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn"t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе -
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы -
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow...
Each evening she wandered down the island"s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксцентричная вдова...
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир... Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

И о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road. by Robert Frost

  • by Geoffrey Chaucer
  • Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

    Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

    2015-11-21

    Здравствуйте, мои любимые читатели.

    Знаете, что в первую очередь выучила моя дочь на английском языке? Это было стихотворение на ночь. Каждую ночь перед тем, как пойти спать, она прощается со всеми своими игрушками, а потом, уже залезая в кровать, читает стишок, где в рифму говорит «спокойной ночи» родителям и тем игрушками, с которыми спит. Невероятно, но ей это доставляет огромное удовольствие!

    Вот и решила я сегодня помочь вам с , показав самый интересный и полезный способ, который я знаю. У меня есть для вас интересные стишки для детей на английском языке.

    Готовы узнать, как учить их с максимальной эффективностью?

    • Ищите стихи с переводом . Это те, кто изучают язык несколько лет подряд, не нуждаются в переводе. Они уже привыкли думать иностранной лексикой. А вот вашим малышам на начальном этапе необходимо понимать, что они учат. Поэтому ищите стихотворения с переводом, чтобы сделать процесс обучения намного легче.
    • Учитесь и учите правильному произношению. Даже если у вашего малыша нет явных проблем с произношением, все равно нужно слушать, как правильно произносить слова. Очень внимательно следите за тем, как он говорит. Не нужно, чтобы ему в голову вбивалось что-то неправильное, от чего потом придется долго и упорно избавляться. А ведь он так старался и учил именно так!
    • Интерес превыше всего. Как молитву повторяю это изо дня в день: ребенку должно быть интересно! Изучайте все в игровой форме. Например, если вы изучаете стихи про животных, то найдите картинки с упомянутыми животными и пусть ваш малыш показывает их во время чтения. Или изображает животное. Все, что угодно - лишь бы это вызывало у него интерес и блеск в глазах!
    • Никогда не принуждайте. Этот пункт - в продолжение предыдущего, но все же… никогда не заставляйте и не мучайте своих детей. Если ребенку что-то не нравится - ищите другой метод. Он капризничает не просто так. Я вам могу сказать по собственному опыту работы с детьми: если найти правильный подход и метод обучения (а к ним и )- английский понравится каждому.

    А теперь давайте перейдем ближе к теме - нашим стишкам! Кстати, перевод я даю дословный, не художественный, дабы было понятнее соответствие переводимых слов на русском и английском. Озвучка каждого стишка под ним.

    Итак, с помощью такого великолепного метода детям очень легко запоминать цифры. Смотрите сами:

    Один, два,
    Я люблю тебя.
    Три, четыре,
    Дотронься до пола.
    Пять, шесть,
    Смешиваем и смешиваем.
    Семь, восемь,
    Это здорово.
    Девять, десять,
    Играем снова!

    Чтобы стало намного интереснее учить этот стих, придумайте движение на каждое слово: пусть малыш на пальчиках показывает цифры, на фразе «I love you» - показывает сердечко и т.д.

    Стихи про семью помогут быстро освоить лексику родственников:

    Спокойной ночи маме,
    Спокойной ночи папе,
    Поцелуйте своего маленького сыночка.
    Спокойной ночи сестренке,
    Спокойной ночи братику,
    Спокойной ночи всем!

    Очень легко учить этим способом названия сезонов в году. А если объединить лексику про осень и слова на тему цвета - то можно убить сразу 2-х зайцев!

    Осень — желтая,
    Зима — белая,
    Весна — зеленая,
    Лето — яркое!


    Осенние листья падают вниз,
    Падаю вниз, падают вниз,
    Осенние листья падают вниз,
    Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

    Нет солнечного света, много дождя,
    Нет теплых деньков, снова снег!
    Ни жучков, ни пчел,
    Ни листьев на деревьях.
    ты должен помнить
    Это ноябрь!

    Приурочьте обучение к соответствующим . Например, выучите что-нибудь про Новый год незадолго до праздника. Скажите, что для того чтобы получить от дедушки Мороза подарок в новогоднюю ночь, нужно будет рассказать стишок. Поверьте, вы и не заметите, как быстро ваше «чадо» побежит учить стишок.

    В тему праздников я подготовила для вас стишки про Рождество и Новый год:

    Один, два, три,
    Это рождественская елка!
    Три, два, один,
    Рождество — это весело!

    Рождество,
    Время для веселья,
    Давай выйдем во двор и поиграем прямо сейчас!

    Если ваш ребенок любит слушать (и рассказывать!) не только стишки, но и многое другое, тогда этот звуковой курс английского языка точно для вас! Опираясь на положительные отзывы многих заботливых мам, могу смело рекомендовать его и вам (рифма получилась:)). С ним ваши детки легко смогут запоминать новые слова и при этом будут делать это с удовольствием.

    Ну что, давайте все-таки отвлечемся от тематических стихов и попробуем что-то другое.

    Я вижу зеленый, я вижу желтый!.
    Я вижу этого смешного мальчишку.
    Я вижу белый, я вижу черный.
    Я вижу это и это, и то!
    Я вижу розовый. Я вижу коричневый.
    Я встаю и сажусь.
    Я вижу красный, я вижу голубой.
    Я вижу тебя, тебя и тебя.

    Чтобы выучить части тела, поиграйте в игру, используя следующий стих. Пусть малыш называет слово и показывает, что это слово значит, на себе.

    Дотронься до своих глаз
    Дотронься до своего носа
    Дотронься до своего рта
    Дотронься до носочков
    Дотронься до ушей
    Дотронься до волос
    Дотронься до зубов
    Садись на стул...

    Ну что, уже горите желанием начинать работу со своими детишками?
    Я очень надеюсь, что этот урок поможет вам ускорить процесс обучения. А также буду рада, если вы поделитесь результатами и своим опытом в комментариях.

    А для того чтобы вы не пропустили ничего интересного, я создала подписку на английские вкусняшки. Таким образом, вы сможете быть в курсе самых последних новостей из мира изучения этого прекрасного языка.

    Вконтакте

    Небольшие стишки с легко запоминающимися в них английскими словами.

    Будь вежлив и не забывай,
    Прощаясь говорить:
    "Good-bye!"

    Даже если ты молчун,
    Даже если бука,
    Говори: "Good afternoon!"
    Если встретишь друга.
    Это днем, когда светло
    И спешишь не очень.
    А спешишь, скажи: "Hello!"
    Как бы между прочим.
    Вечер выдался плохой,
    С ветром или с ливнем.
    Все равно, придя домой,
    Ты скажи: "Good evening!"
    Посмотри: опять светло,
    Синь на небосклоне.
    Утро доброе пришло.
    Говори: "Good morning!"

    Всем при встрече какаду
    Говорит: "How do you do?
    Рад, мол, познакомиться.
    Скажет и поклонится.

    Вежливым быть не ленись.
    Каждый день хоть раз до ста,
    Если просишь, слово "please»
    Говори, пожалуйста.

    Если встал ты на ногу соседу,
    Если чью-то вдруг прервал беседу,
    Если с другом оказался в ссоре,
    Помни: "извините" будет "sorry"

    Съел я завтрак с аппетитом:
    Йогурт, булку и бисквиты.
    С молока снял ложкой пенку
    И сказал: "Спасибо! Thank You!"

    Спит утром пес "без задних лап".
    "Проснись!" - "Wake up!"
    "Вставай!" - "Get up!"
    Тренировать тебя я стану.
    "Садись!"--командую. -
    "Sit down!"
    Пес выполнять команды рад.
    Встает, когда скажу: "Stand up!"
    А заниматься с ним устанем,
    Возьмем и просто поболтаем.

    К чайку и вкусным пирогам
    Люблю домой прийти я, come.
    Но чашки мыть совсем другое,
    Пора уже идти мне, go.

    ......

    "Help!" - "На помощь!"
    Я домой попасть хочу.
    Во дворе собака злая,
    Как я мимо проскочу!

    ...............................................

    Квакша, frog, в пруду живет.
    Песенки - "Ква-ква" поет.
    А еще с лещом одним
    Очень любит плавать, swim.
    Ей с утра до вечера
    Больше делать нечего.

    ................................................

    Если крепко, на замок
    Двери запирают, lock,
    Я, по крайней мере,
    Не ломаю двери.
    Ключ вставляю и потом
    Поворачиваю, turn.

    ...................................................

    На столе тарелка слив.
    Поскорее дайте, give,
    Мне попробовать одну.
    Я вам косточку верну.

    ...................................................

    Мы ходили на прогулку
    По двору, по переулку.
    Нагуляли аппетит,
    Захотели кушать, eat
    ......................................

    Говорила кенгуру
    Мама Кенга Крошке Ру:
    "Ты сегодня именинник.
    Прогуляйся по двору.
    Прыгай, jump, и бегай, run,
    Развлекайся, have a fun!
    Но не шумно, и в подарок Ты получишь барабан.
    .....

    Даже если есть причины,
    Все равно не унывай.
    Настоящие мужчины
    Не умеют плакать, cry.
    .......................................................

    Утюг, когда включен, горяч.
    Не стоит его трогать, touch.
    .....................................................

    Руки грязные - так что ж!
    Можно руки вымыть, wash.
    Знай еще секрет один:
    Зубы можно чистить, clean.
    ..................................................

    Мама сыну говорит:
    "Ты уже читаешь, read,
    И среди других ребят
    Буквы лучше пишешь, write.
    Жаль, что только не знаком
    Ты с английским языком.
    Вот учебники, тетради.
    Начинай учиться, study.
    ................................................

    Мы замерзли, мы торопим:
    "Дверь скорей откройте, open!
    Мы не пустим в дом мороз.
    Плотно дверь закроем, close!"
    ..............................................

    Сесть хотел жираф за стол.
    Был жираф высокий, tall,
    И не смог, как ни старался.
    Стол наш слишком низкий, small,
    Для жирафа оказался.
    ...................................................

    Кто больших наделал бед,
    Тех зовут плохими, bad. -
    А хороших все зовут
    Очень добрым словом - good.
    ....................................................

    Далеко-далёко, far,
    За горой кричит сова.
    А в кроватке рядом, near,
    Спит моя сестренка Нина.
    ................................................

    В тень залез пушистый кот –
    Очень жарко летом, hot.
    А зимою даже волк
    Мерзнет. Холодно так, cold!
    ..................................................

    В коридоре шкаф стоит,
    Много в нем плащей висит.
    Длинный, long, короткий, short,-
    Выбирай, что подойдет.
    ...................................................

    Прибежала к Айболиту
    Мышка маленькая, little
    "Сделай, - говорит, - чтоб в миг
    Стала я большою, big."
    А потом явился слон.
    Стать поменьше хочет он.
    ...................................................

    Если много съешь конфет,
    Будешь очень толстым, fat.
    А не съешь - не хватит сил
    Будешь очень тонким, thin.
    ....................................................

    Говорила королева:
    "Хорошо быть умной, clever.
    Даже если б попросили,
    Я не стану глупой, silly".

    ....................................................

    Мы дворец из снега слепим,
    Заживем счастливо, happy.
    А когда растает снег,
    Станет нам печально, sad.
    .................................................

    Посчитать хочу я вам:
    Вот одна овечка, one.
    К ней шагают по мосту
    Сразу две овечки, two.
    Сколько стало? Посмотри.
    Три теперь овечки, three.
    Вон еще недалеко.
    Их уже - четыре, four.
    К ним спешит овечка вплавь -
    Стало пять овечек, five.
    Вдруг, откуда не возьмись
    Еще овечка - шесть их, six.
    Это кто за стогом сена?
    Семь уже овечек, seven.
    Стал считать я их скорей -
    Получилось восемь, eight.
    Но на двор явились к нам
    Почему-то девять, nine.
    Я считал их целый день,
    Оказалось десять, ten.
    Ну а ты, хочу я знать,
    Сможешь всех пересчитать?

    Дочь и сын у мамы требовали:
    "Мы хотим в поездку, travel.
    Из окна все дни подряд
    Виден только дворик, yard,
    Куст, скамья, асфальт и люк.
    Погляди-ка, have a look!"
    "Вижу, - мама говорит. -
    Улица вас манит, street.
    Собирайтесь, там для вас
    Подали автобус, bus."
    Только мы в автобус сели,
    Глядь - дворец в окошке, palace.
    Рядом, не окинуть взглядом,
    Сад большой цветущий, garden.
    "Мама, посмотри скорей!
    Там в саду аллея, lane."
    Нет, ребята, нам налево.
    Дальше через площадь, square."
    "Нам туда, где церковь, church?"
    "Нет, в другое место, дочь.
    Нам не в Лондон, не в Париж,
    А за мост ближайший, bridge.
    Не в Бомбей, не в Нагасаки -
    На центральный рынок, market.
    Продают там фрукты, fruit.
    И недорого берут!
    Мы сначала между делом
    Выберем там дыню, melon.
    Купим лук, чеснок, укроп.
    Рядом в магазине, shop -
    Мясо, meat, и рыбу, fish.
    А потом махнем в Париж!"
    ......................................................

    Завтра день рождения, birthday,
    У моей сестренки.
    Это юбилей серьезный-
    Будет пять Аленке.
    И, конечно, я хотел
    Чтобы был полезен
    Для любых девчачьих дел
    Мой подарок, present.
    Чтобы дождь не промочил,
    Чтоб не заболела,
    Я сестренке подарю
    Новый зонт, umbrella.
    Подарю ей мячик, ball,
    Чтобы с ним играла.
    И большую куклу, doll,
    Чтобы с ней гуляла.
    Да, пять лет –
    солидный возраст. С Днем Рождения,
    Happy Birthday!
    ..

    В марте самый светлый день
    Мамин День, Mother`s Day.
    Маму я свою порадую
    Подарю цветочек, flower.

    Песни, танцы, шутки, смех...
    Закружил нас праздник всех.
    Поскорей зажжем огни
    Мы на елочке, fir-tree.
    Как она теперь красива!
    Здравствуй, Новый Год, New Year!
    .........

    Вот зима пришла, и снова
    Снег лежит пушистый, snow.
    На санях мы мчимся быстро.
    С Рождеством вас!
    Merry Christmas!
    ..

    Тепло посмотрит солнце вниз.
    Природа сразу оживет,
    Зазеленеют листья, leaves,
    И прилетит к нам птичка, bird.
    В апреле птицы будят нас,
    И мы с тобою говорим:
    "Смотри, пробилась травка, grass.
    Как хорошо весною, spring!"

    Не страшна зима мне, winter!
    У меня есть теплый свитер,
    Рукавички и носки.
    Позову ребят скорей
    На коньках кататься, skate,
    И на лыжах, ski.
    В снежки играли, snowballs.
    За воротник заполз мороз -
    Хитер мороз, непрост!
    Приду домой, открою шкаф -
    Там теплый мамин шарфик, scarf
    Держись морозец frost!
    ..........................................................

    Погляди в окно скорей:
    Кто стучится? -
    Дождик, rain.
    Наступает осень, autumn.
    Все выходят на работу.
    На асфальте дети мелом
    Не рисуют - места нет.
    Листья желтые там, yellow,
    Много также красных, red.
    Лету мы рукой помашем.
    Дует влажный ветер, wind.
    Ой, смотри, грибочек, mushroom,
    На одной ноге стоит.
    .........................................................

    Говорит в июне мама:
    "Наступает лето, summer.
    Кто проводит в городе
    Летний отпуск,
    Нет тут моря, нет залива..
    Нету даже речки, river. -
    Соглашается малыш, -
    Где ловить мне рыбу, fish
    Нам бы сесть с тобой на поезд,
    В лес густой уехать, forest.
    "Хорошо, мышонок, mouse,
    Снимем дачу, country house."
    .......................................................

    За окном темно?
    Пускай!
    Я гляжу на небо, sky.
    Досчитаю я до ста
    И звезду увижу, star.
    А за ней еще одну
    И конечно Moon, луну.
    Очень хочется мне знать,
    Что на небе ночью, night!

    Солнце село.
    В небе плавает
    Одиноко тучка, cloud.
    В сумерках все стало синим.
    Наступает вечер, evening.

    Снова радует людей
    День погожий ясный, day.
    Щебет птиц деревьев шум.
    Это полдень, afternoon.
    ................................................................

    На траве блестит роса.
    Рано встало солнце, sun.
    Темноту оно прогонит
    И наступит утро, morning.
    ..................................................................

    Говорила сыну мама:
    Дедушка твой фермер - farmer,
    А тебе, сын, стать важнее
    Инженером, engineer
    Возражал ей папа:
    "Разве?
    Много есть профессий разных.
    Может больше будет прока
    Если стать рабочим, worker
    Бабушка, услышав, села:
    "Моряком он будет, sailor.
    Ну, а моряком не станет,
    Значит будет летчик, pilot.
    Дед вмешался: "Вы не правы!
    (Будет внук водитель, driver.
    Ничего, что он недавно,
    Стать хотел пожарным, fireman.
    А захочет, так учтите,
    Будет он учитель, teacher")
    ............................................................

    Загляни-ка в темный шкаф:
    Там на полке шарфик, scarf.
    Рядом дремлет серый кот,
    Вот висит пальтишко, coat.
    Кто и что здесь разберет -
    Юбка, skirt, рубашка, shirt.
    А по полкам, прыг да скок,
    Скачет твой носочек, sock.
    Пусть не радуется ветер,
    Есть тут теплый свитер, sweater.
    Ничего приятней нет,
    Чем примерить шляпу, hat.
    Раз ты в шкаф уже залез,
    Не забудь про платье, dress,
    Про костюм парадный, suit.
    Вот он, черный, тут как тут,
    В шкафу подолгу не сиди:
    Померил все - и уходи!
    ...........................................................

    Взяться я решил за ум.
    В комнате прибрался, room.
    На шкафу плакат нашел,
    Прилепил на стену, wall.
    Вынес с мусором ведро,
    Смазал петли в двери, door,
    Чтобы двор наш было видно,
    Я протер окошко, window.
    Что вдруг на меня нашло?
    Даже пол я вымыл, floor
    Завтра, если будут силы,
    Потолок помою, silling.
    ...........................................................

    Рано утром просыпаюсь
    Я в красивом доме, house.
    Сам себе кричу: "Привет!"
    И встаю с кровати, bed.
    Надеваю тапки бодро,
    Лезу в шкаф с одеждой, wardrobe.
    Переделать много дел
    В доме я с утра хотел.
    .............................................................

    Ничего уютней нет,
    Чем моя квартира. Hat.
    Все знакомо и привычно -
    На стене картина, picture.
    Чтобы время знать я мог,
    Есть часы большие, clock.
    В доме разная есть мебель.
    Вот обеденный стол, table.
    Отдохнуть и выпить кофе
    Можно на диване, sofa.
    Для усатых и хвостатых
    Есть ковер ворсистый, carpet.
    А у папы-книгочея –
    Кресло мягкое, arm-chair.
    Есть еще у нас в квартире
    Зеркало большое, mirror.
    Лампа, телефон, буфет,
    Телевизор, TV-set.
    Даже море есть у нас
    Прямо в белой ванне, bath.
    Очень я люблю мой дом.
    Хорошо живется в нем!
    ................................................................

    Расскажу- ка вам, друзья,
    Как живет моя семья.
    Шьет роскошные наряды
    Нам с сестренкой мама, mother.
    Вышивает тетя, aunt,
    У нее большой талант.
    Служит в самом главном банке
    Наш любимый дядя, uncle,
    Каждый день после работы
    Он гуляет с дочкой, daughter.
    Варит вкусное варенье
    На зиму бабуля, granny.
    Весь вареньем перемазан
    Мой двоюродный брат, cousin.
    Есть еще щенок пушистый
    У моей сестренки, sister.
    Со щенком гулять по саду
    Ходит старший брат мои, brother.
    Если что-то сделать надо,
    Обращаюсь к папе, father
    Папа мастер хоть куда,
    Мне готов помочь всегда.
    Он научит сына, son,
    Чтоб умел все делать сам.
    ..................................................................

    Спросят: "Сколько тебе лет-?"
    Покажу я руку, hand.
    А на ней все сразу видно:
    Каждый год - мой пальчик, finger.

    Eyes - глаза, a ears - уши.
    Ты гляди и молча слушай:
    Кто не моет шею, neck,
    Тот пропащий человек.
    Чтобы быть для всех примером,
    Волосы расчешем, hair
    Улыбайся, как артист,
    Если чистишь зубы, teeth
    Будь здоровым и красивым -
    Подружись с водой и мылом!

    .........................................................................

    Чтоб отведать вкусных щей,
    Надо много овощей.
    Cabbage нам нужна, капуста.
    С нею будет очень вкусно.
    И нужна по крайней мере
    Хоть одна морковка, carrot
    Мы, конечно, в щи добавим
    Лука репчатого, onion.
    И potato, картошку.
    Щи пусть покипят немножко.
    Напоследок - соли, salt.
    Щи готовы. Ставь на стол.
    ..............................................................

    Не сравнить обычный овощ,
    С сочным апельсином, orange.
    Съесть могу хоть целый пуд,
    Если столько мне дадут.
    Я отведать был бы рад
    И кокоса, coco-nut.
    Вкусное в нем молоко...
    Да лезть на пальму высоко.
    ..................................................................

    Вам признаюсь откровенно:
    Я люблю банан, banana.
    Больше брюквы, больше репы
    Ананас люблю, pineapple.
    .................................................................

    На доске рисую мелом
    Грушу, pear, дыню melon,
    Если захотите, вам
    Нарисую сливу, plum
    ...................................................................

    Если хочешь научиться
    Улыбаться по-английски,
    Поскорее научись
    Говорить не "сыр", a "cheese".
    Если скажешь без ошибки,
    Выйдут "сырные" улыбки.
    ................................................................

    Если к чаю ждешь ты друга,
    К чаю нужен сахар, sugar,
    И еще варенье, jam.
    Это следует знать всем.
    Надо щедрым быть с друзьями
    И делиться медом, honey.
    Дружбу только укрепит
    Сладкая конфета, sweet.
    Ни котлеты, ни сосиски
    Не сравнить с печеньем, biscuit.
    Даже сытый человек
    Съест пирожное, cake
    Наслажденьем будет райским
    Съесть мороженое, ice-cream.
    Это вам не бутерброд.
    Целиком не сунешь в рот.
    Угощенье уплетай
    С аппетитом, appetite!
    ...................................................

    Только мама за порог -
    Мы скорее печь пирог.
    В пироге что главное?
    Муки побольше, flour.
    Все в муке -- лицо и руки,
    И рубашка, даже брюки.
    Тихо, тихо, словно мышь,
    Лезем в холодильник, fridge.
    Показалось маловато
    Нам с сестренкой масла, butter.
    И конечно в тот же миг
    Молоко пролили, milk
    Мы смешали все, что можно,
    Положили сверху дрожжи.
    Начинка будет вкусной:
    Варенье и капуста.
    Нашли мы мед и виноград,
    И еще орешек, nut...
    Мы б еще чего нашли,
    Но родители пришли.
    .........................................................

    Как у нас один шалун
    Ел конфеты ложкой, spoon.
    Он конфеты есть бы мог
    Даже острой вилкой, fork.
    ........................................................

    Сахар, соль, мука и спички
    Есть у нас на кухне, kitchen,
    Здесь увидишь ты всегда,
    Как готовится еда.
    Хлеба круглый каравай
    Разрезает ножик, knife,
    Для картошки и котлет
    Получай тарелку, plate.
    А теперь поставим, дети,
    На плиту наш чайник, kettle,
    Закипит - нальем, кап-кап,
    Чаю прямо в чашку, cup.
    Будем чай с печеньем пить,
    По-английски говорить.
    ....................................................

    Пирог с на чинкой - пай(PIE).
    Начинка - чери джем (CHERRY JAM).
    Ай пай, пожалуй съем.
    Ай говорю: ONE, TWO,
    И пай летит ко рту.
    Считаю: ONE, Two, THRЕЕ –
    И пай уже внутри...
    Такой послушный пай
    И не сказал гуд бай (GOOD BYE).
    .........................................................

    One, one - к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;
    Two, two - слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
    Three,three-три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;
    Four,four-принесли лягушки сушки как четыре буквы "О";
    Five, five-пять мышат испечь спешат 5 румяных караваев;
    Six,six- шесть котят спеть хотят: " До, ре, ми, фа, соль, ля, си ";
    Seven,seven - "Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?";
    Eight, eight-бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
    Nine, nine - пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
    Ten, ten - выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел:
    One,two,three,four,five,
    Ручка вот тебе-a pen;
    Six,seven,eight nine,ten!
    ................................................................................
    ...........................................

    Где увидеть отгадай-ка
    В городе тигренка, tiger,
    Или горную козу?
    Только в зоопарке. Zoo.
    Кто в далеких странах не был,
    Здесь найдет верблюда, camel,
    И конечно Крошку Ру
    Кенгуренка, kangaroo.
    Любят сушки и баранки
    Добродушный ослик, donkey,
    И похожая на тигра
    Вся в полоску зебра, zebra.
    Дал банан я обезьянке.
    Рада обезьянка, monkey,
    А тюлень обжора, seal,
    Тут же рыбы попросил.
    Жаль, чем угостить не знал
    Крокодила, crocodile.
    Предложил ему конфету -
    Он обиделся за это.
    Подходить не велено
    Мне к слоненку, elephant.
    Он ужасно озорной:
    Обливает всех водой.
    ...................................................................

    Что за шум что за гам
    У меня на ферме, farm?
    Отчего корова, cow
    Молоко давать не стала?
    А в конюшне лошадь, horse,
    Весь просыпала овес?
    Улетела за плетень
    Курица наседка, hen.
    А толстушка утка, duck,
    Убежала на чердак.
    Это просто в огород
    К нам коза залезла, goat.
    Я ее с сестренкой Зиной
    Прогоняю хворостиной.
    ........................................................

    Не пущу гулять за речку
    Sheep, пугливую овечку.
    Рядом рыщет серый волк.
    Он зубами щелк да щелк.
    .......................................................

    Собирать для печки хворост Я отправился в лес, forest,
    Ни ружья не взял, ни пуль -
    Не боюсь я волка, wolf.
    Я ничуть не оробею,
    Повстречав медведя, bear.
    Захочу, схвачу за хвост
    Рыжую лисицу, fox.
    Только то, что я не трус,
    Позабыл соседский гусь.
    Встал он грозно на пути.
    Как теперь мне в лес пройти?
    ......................................................................

    Red, yellow, pink and white.
    Let`s play ball day and night!
    ................................................................

    1, 2, 3. 1, 2, 3.
    I like school and
    school likes me!
    ................................................................

    Good night mother,
    Good night father,
    Kiss your little son.
    Good night sister,
    Good night brother,
    Good night everyone.

    ................................................................

    Самые простые английские стишки:

    Twinkle, twinkle, little star,
    How I wonder what you are!
    Up above the world so high,
    Like a diamond in the sky!

    One, two, three, four, five,
    Once I caught a fish alive,
    Six, seven, eght, nine, ten,
    Then I let it go again.

    Roses are red,
    Violets are blue,
    Sugar is sweet,
    And so are you.
    ________________________________

    Lilies are white,
    Rosemary`s green,
    When I am king,
    You shall be queen.
    _______________________________

    Monday`s child is fair of face,
    Tuesday`s child is full of grace,
    Wednesday`s child is full of woe,
    Thursday`s child has far to go,
    Friday`s child is loving and giving,
    Saturday`s child works hard for his living,
    And the child that is born on the Sabbath day
    Is bonny and blithe, and good and gay.

    Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

    Загрузка...